詩篇81篇15節bには、原文にはない言葉が翻訳聖書では補われていることが多いです。
新改訳2017では「刑罰」、共同訳では「運命」、聖書協会共同訳では「災い」が補われて、訳出されています。要するに、「どのような時」であるのかが、補足されているということです。
しかし、「刑罰」と「災い」、あるいは「運命」では、幾分ニュアンスが異なります。
ではなぜこのような解釈の違いで出てくるのでしょうか。
おそらく、表面的には同じように見える事柄でも、視点の違いによって、その捉え方が変わってくるということではないかと思われます。
この文脈で言えば、イスラエルの民にとって、捕囚といった苦難は、神からの「罰」のように思えたでしょう。しかし、神の側からしたら、それはイスラエルの民自身が、自分で選び取った道であり、自ら招いた「災難」でもあります。
このように表面的には同じ事柄でも、そのことを誰の視点から説明するかで、表現が変わってくるということです。
それでは、この文脈ではどうでしょうか。詩篇81篇の特徴は、神の側から見たイスラエルの民であることを踏まえるなら、おそらく「災い」や「運命」といったニュアンスの方が適切なような気がします。直前の、79篇や80篇では、まさにイスラエルの民の側の視点から語られています。その場合は、「刑罰」であると表現することも可能だと思いますが、81篇は神の側の視点から描かれています。たとえば、12節では「それゆえ、わたしは彼らをそのかたくなな心にまかせ、その思いのままに行くにまかせた」(口語訳聖書)とありますが、これはイスラエルの民を好きなようにさせたという神の側の視点です。民は自分たちがなぜこのような目に遭っているのかと嘆いていますが(79篇、80篇)、神の側から見たら、それは自分たちが好きなようにした結果です。
したがって、そのように自分たちの選んだ道を進んだ結果、招いた悲劇は、人間から見たら神からの刑罰に思われたとしても、神の側から見たら、それは自ら選んだ運命、災いであると言えるのではないかと思います。
